Para un "Open Access" en intercomprensión
Estimados colegas :
el "Open Access" es un medio de circulación de la información científica adaptada a las necesidades de desarrollo de la investigación. Pero no soluciona el problema de las lenguas de producción y difusión de los conocimientos. ¿Podrían imaginar dispositivos abiertos que permiten a cada uno exponer sus trabajos en su primer idioma (o en la lengua de su elección)?
Herramientas que favorecen la impulsión a la intercomprensión existen (
http://www.redinter.eu/web/), la adición del traductor de Google sobre las plataformas de intercambios es simple y rápida. Se desarrollan bancos de datos terminológicos multilingües en varios países (
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/leco...)
Para um “Open Access” intercompreensão
Prezados colegas,
O ”Open Access” é um meio de circulação da informação científica adaptada às necessidades de desenvolvimento da investigação/pesquisa. Mas não resolve o problema das línguas de produção e divulgação dos conhecimentos. Poderiam imaginar dispositivos abertos que permitem cada um expôr os seus trabalhos na sua língua primeira (ou na língua de sua escolha)?
Instrumentos que favorecem o treinamento intercompreensão existem (
http://www.redinter.eu/web/), a adição do tradutor de Google sobre as plataformas de trocas é simple e rápida. Bancos de dados terminológicos multilingues são desenvolvidos em vários países (
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/leco...)
Pour un "Open access" en intercompréhension
Chers collègues,
L’ "Open access" est un moyen de circulation de l’information scientifique adaptée aux besoins de développement de la recherche. Mais il ne résout pas le problème des langues de production et de diffusion des connaissances. Pourrions-nous imaginer des dispositifs ouverts qui permettent à chacun d’exposer ses travaux dans sa langue première (ou dans la langue de son choix) ?
Des outils favorisant l’entraînement à l’intercompréhension existent (
http://www.redinter.eu/web/), l’ajout du traducteur de Google sur les plate-formes d’échanges est simple et rapide. Des banques de données terminologiques multilingues sont développées dans plusieurs pays (
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/leco...)
For an “Open Access” in intercomprehension
Dear colleagues,
” Open Access” is a means of scientific information flow adapted to the needs for development of research. But it does not solve the problem of the languages in production and dissemination of knowledge. Could we imagine open access arrangements which make it possible each one to expose its works in first language (or in the language of its choice)?
Tools supporting training with mutual comprehension exist (
http://www.redinter.eu/web/), the addition of Google translator in the platforms of exchanges seams simple and fast. Multilingual terminological data banks are developed in some countries (
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/francais/leco...)